Más que un artículo de blog, en esta publicación queremos entregarles una lista de chequeo sobre las condiciones ideales que deben estar presentes para una traducción simultánea remota exitosa:
- ¡¡Contratar a un traductor profesional, es obvio pero muchas personas piensan que las maquinas ya nos reemplazaron!!
- Elegir la plataforma por medio de la cual se realizará la traducción. (Ver artículo sobre el tema).
- Asignar a una persona o personas que se encarguen de la producción o la parte tecnológica. ¡Deben tener el control!
- Hacer pruebas y sesiones de práctica anticipadamente.
- Tanto los traductores como los “speakers” deben tener las siguientes condiciones
- Estar en un lugar sin ruido.
- Utilizar diademas con micrófono y audífonos (no manos libres de celular o bluetooth).
- Tener una buena conexión a internet.
- Conectar el dispositivo por medio de cable LAN.
- Preferiblemente tener dos redes de diferentes operadores.
- Tener una fuente de energía como back up en caso de apagón.
- En caso de video, estar en un lugar con buena iluminación.
La anterior lista es un apoyo para reducir los riesgos de interrupción en el servicio y en el evento en general.
No obstante, y sobre todo para la traducción simultánea remota, es imposible controlar todas las variables y que el riesgo sea nulo.
Es importante que los traductores y los usuarios estén al tanto de estos riesgos y estén dispuestos a aceptarlos. Debemos ser un poco más pacientes y tolerantes que con las traducciones presenciales.
Durante el tiempo transcurrido y con la curva de aprendizaje que se está alcanzando, cada vez son más los eventos, reuniones y comunicaciones exitosas con el servicio de traducción simultánea remota, adicionalmente si se siguen las subgerencias incrementa la posibilidad de éxito.
¿Tú, estás dispuest@ a aceptar el reto?